NAGER

ручной бур

Смотреть больше слов в «Англо-русском политехническом словаре»

NAIL →← NAEGITE

Смотреть что такое NAGER в других словарях:

NAGER

nager: übersetzungnaʒevschwimmennager nager [naʒe] <2a> I verbe intransitif 1 (se mouvoir dans l'eau) schwimmen 2 (baigner) Beispiel: nager d... смотреть

NAGER

1. vi1) плавать; плытьnager entre deux eaux — 1) плыть под водой 2) перен. разг. служить и нашим и вашимnager comme un chien de plomb, nager comme un f... смотреть

NAGER

1. vi1) плавать; плыть nager entre deux eaux — 1) плыть под водой 2) перен. разг. служить и нашим и вашим nager comme un chien de plomb, nager comme un... смотреть

NAGER

v nager dans le bleu — см. être dans le bleu nager des coudes — см. jouer des coudes nager en grande eau — см. être en grande eau nager dans les huiles — см. être dans les huiles mieux vaut moineau en cage que poule d'eau qui nage — см. moineau à la main vaut mieux que grue qui vole nager dans son sang — см. baigner dans son sang nager dans le sillage de qn — см. dans le sillage de qn nager comme un canard nager comme une balle de plomb nager comme un poisson nager dans le bonheur nager contre le courant nager entre deux eaux nager dans l'encre nager entre les extrémités nager dans l'idéal nager dans la joie le monde est rond, qui ne sait pas nager va au fond nager en plein nager dans la prospérité savoir nager nager dans le sein des délices... смотреть

NAGER

Nager: übersetzungNagetier* * * Na|ger 〈m. 3〉 = Nagetier * * * Na|ger, der; -s, - (Zool.):Nagetier.* * * Nager,   die Nagetiere.* * * Na|ger, der; -... смотреть

NAGER

m -s, =грызунpl Nagertiere — грызуны (Rodentia)

NAGER

Nager m -s, = зоол. грызун

NAGER

ручной бур * * *ручной бур

NAGER

Плавати

NAGER COMME POISSON DANS L'EAU

чувствовать себя как рыба в воде Le péril me plaît et j'y nage comme un poisson dans l'eau. (Th. Gautier, Le Capitaine Fracasse.) — Я люблю опасность и чувствую себя при этом как рыба в воде.... смотреть

NAGER COMME UN CANARD

разг. 1) плавать как утка 2) ловко укрываться от опасности

NAGER COMME UNE BALLE DE PLOMB

(nager comme une balle de plomb {или comme un caillou au fond de l'eau, comme un chien de plomb, comme une clef, comme un fer à repasser, comme une meule de moulin, comme une pierre}) плавать как топор... смотреть

NAGER COMME UN POISSON

плавать как рыба Et quand Bernadette Amorelle vous dit que ce n'est pas un accident, vous pouvez le croire. Monita nageait comme un poisson. (G. Simenon, Maigret se fâche.) — Когда Бернадетта Аморель говорит вам, что это не несчастный случай, вы можете ей поверить. Монита плавала как рыба. nager comme poisson dans l'eau... смотреть

NAGER CONTRE LE COURANT

(nager contre le courant {или le torrent} {тж. ramer contre le courant/le fil d'eau; remonter le courant; résister au courant}) плыть против течения; преодолевать; пытаться восстановить нарушенное положение Le courant hébertiste était si fort que Danton et ses amis n'osèrent pas d'abord le remonter ouvertement ... (A. Mathiez, Danton et la paix.) — Эбертистская партия была так сильна, что Дантон и его друзья сначала не решались плыть против течения открыто ... Pourquoi tout était-il plus difficile pour lui que pour les autres? Mais pourquoi avait-il, dans son premier discours, bravé O'Connell et sa bande? Maintenant il serait dur de remonter le courant. (A. Maurois, La vie de Disraeli.) — Почему все ему давалось труднее, чем другим? Так зачем же он в своей первой речи бросил вызов О'Коннеллу и его присным? Теперь будет трудно бороться против течения. Quelques Mérovingiens, parvenus à l'âge d'homme, essayèrent de réagir et de rétablir l'autorité royale. Ils ne réussirent pas à remonter le courant. (J. Bainville, Histoire de France.) — Некоторые из Меровингов, достигнув совершеннолетия, пытались как-то действовать, чтобы восстановить королевскую власть. Это им не удалось.... смотреть

NAGER DANS LA JOIE

быть вне себя от восторга Je nage dans la joie, parce que vous avez fait la conquête de mon grand ami Bergotte. Il a dit à maman qu'il vous avait trouvé extrêmement intelligent. (M. Proust, À l'ombre des jeunes filles en fleurs.) — Я в восторге, вы покорили Бергота, моего большого друга. Он сказал маме, что вы на редкость умны.... смотреть

NAGER DANS LA PROSPÉRITÉ

купаться в роскоши

NAGER DANS LE BONHEUR

быть на верху блаженства Quelques jours avant la première, ils nageaient dans le bonheur. (S. Berteaut, Piaf.) — За несколько дней до премьеры они блаженствовали.... смотреть

NAGER DANS L'ENCRE

арго "плавать", растеряться

NAGER DANS LE SEIN DES DÉLICES

плавать в море блаженства

NAGER DANS L'IDÉAL

витать в облаках Rédillon. ... Je vous demande pardon, c'est un vieux domestique de la famille, il est un peu terre à terre, il ne nage pas comme nous dans l'idéal! (G. Feydeau, Le Dindon.) — Редийон. ... Прошу прощения, это старый слуга нашей семьи, он немножко материалист и не витает, подобно нам, в облаках.... смотреть

NAGER EN PLEIN

быть свободным в своих действиях, самостоятельно хозяйничать Ce fut alors qu'elle nagea en plein dans la direction des affaires de l'Église, et il fallut que le Père Tellier, malgré toutes ses profondeurs vînt par Bissy compter avec elle jusque sur la distribution des bénéfices. (Saint-Simon, La Cour de Louis XIV.) — С этих пор она стала беспрепятственно вмешиваться в управление церковными делами, и отцу Телье, несмотря на все его хитрости, пришлось посоветоваться с ней через Бисси даже по вопросу о распределении церковных должностей.... смотреть

NAGER ENTRE DEUX EAUX

1) плавать под водой Une fois de plus un banc de torpilles file entre deux eaux. Mais la distance est excessive ... Un certain nombre d'engins font surface et explosent. (A. d'Aléas, Marine impériale.) — Снова стая торпед несется под водой. Но расстояние слишком велико ... Часть из них всплывает на поверхность и взрывается. Il nagea entre deux eaux jusque sous un navire au mouillage. (V. Hugo, Les Misérables.) — Он проплыл под водой до стоявшего на якоре судна. 2) разг. служить и нашим и вашим Pour éviter bien des maux Veut-on suivre ma recette? Que l'on nage entre deux eaux. (J.-P. de Béranger, Petits coups.) — Во избежанье многих бед Хотите выслушать совет? Служите ревностно вы всем И не поссоритесь ни с кем.... смотреть

NAGER ENTRE LES EXTRÉMITÉS

избегать крайностей, держаться золотой середины

T: 79